Pałasz oficerski regimentu konnego królów saskich
1726 — 1750
Muzeum Zamkowe w Malborku
Jest częścią kolekcji: Listy do Tadeusza Perla od rodziny i przyjaciół z Warszawy, 1938-1947
Odręczny list w języku francuskim, napisany ołówkiem na obu stronach pojedynczej czystej karty.
Wiele korekt tekstu, skreśleń (poprawki ortograficzne i gramatyczne).
Brak koperty. Brak datowania i oznaczenia miejsca. Treść listu, jak również charakter pisma, wykazujący podobieństwa do pisma Jadwigi Perl (Wohl) pozwalają na wysunięcie hipotezy, że jest to jej list do brata z obozu w Vittel. Została do niego przewieziona, pod na pewno fałszywym imieniem nazwiskiem (możemy domyślać się imienia: Róża), z Warszawy - z Hotelu Polskiego (na temat historii osób, które padły ofiarą niemieckiej akcji zobacz artykuł Aleksandry Król na portalu Wirtualny Sztetl).
Transkrypcja:
Mon chèr Tadzik!
Je serais très heureuse d'avoir des nouvelles de toi. Moi, je me sens très bien. Ecris-moi le plus sur ta vie. Ne t'inquiète pas de moi parce que je vais très bien physiquement et moralemont. Et en recevant de nouvelles de toi, je serai vraiment heureuse.
Maintenant je veux te demander de m'envoyer pusieurs affaires. Si tu peux, denicher quelque part une couverture et un draps, je te serais bien reconnaissante. Encore envoie-moi, mes 2 chemises de nuits, la combinaison bleu, 3 culottes, le corsage garnat, les chaussures noires pas ressemelées, le pâte dentifrice. Ça sera tout. Et encore 1 pair de bas et un packet d’ouate de cellulose.
Encore une fois je te demande de m’écrire tout de suite. Je me sens bien et malgré que je ne connaissais persone ici, j’ai trouvé quelques amis [karta 2] avec lesquelles je bavarde. Je regrette beaucoup de ne t’avoir pas vu, avant mon départ mois je t’en pris mon chèr de n’avoir pas du tout de chagrin à cause de moi. Et je te répete que je serais heureuse et courageuse si seulement je te savais si non hereux au moins contant et bien portant. Je t’embrasse bien fort en te demandant de menvoyer une letter tout, tout de suite. J’embrasse aussi tous mes amis.
Bien à Toi
Różka
Tu peux me repondre par une carte postale.
Przekład:
Mój Drogi Tadziku!
Będę bardzo szczęśliwa, mając wieści od Ciebie. Czuję się bardzo dobrze. Pisz do mnie jak najwięcej o Twoim życiu. O mnie się nie martw, bo fizycznie i moralnie mam się bardzo dobrze. A kiedy będę miała nowiny od Ciebie, będę naprawdę szczęśliwa.
Teraz chcę Cię prosić o przysłanie mi kilku rzeczy. Jeśli znajdziesz gdzieś koc i prześcieradło, będę bardzo wdzięczna. Prześlij mi też dwie koszule nocne, niebieski kombinezon, trzy pary majtek, granatowy stanik, czarne niepodzelowane buty, pastę do zębów. To wszystko. I jeszcze parę pończoch i paczkę waty celulozowej.
I jeszcze raz proszę Cię, byś mi odpisał bez zwłoki. Czuję dobrze i chociaż nikogo tu nie znam, znalazłam kilku przyjaciół, z którymi gawędzę. Żałuję bardzo, że się nie zobaczyliśmy przed wyjazdem, ale proszę Cię, kochany, nie martw się o mnie wcale. Powtarzam Ci, że będę szczęśliwa i odważna, jeśli tylko będę wiedzieć, że Ty jesteś jeśli nie szczęśliwy, to przynajmniej zadowolony i w zdrowiu. Całuję mocno, prosząc, byś napisał jak najprędzej.
Całuję też wszystkich przyjaciół.
Twoja Różka
Możesz mi odpisać kartką pocztową.
transkr., przekł. Paulina Błaszczykiewicz, oprac. Przemysław Kaniecki
Autor / wytwórca
Rodzaj obiektu
korespondencja
Technika
rękopis
Tworzywo / materiał
papier
Pochodzenie / sposób pozyskania
darowizna
Czas powstania / datowanie
Miejsce powstania / znalezienia
Numer identyfikacyjny
Lokalizacja / status
1726 — 1750
Muzeum Zamkowe w Malborku
1691 — 1710
Muzeum Zamkowe w Malborku
1725 — 1730
Muzeum Zamkowe w Malborku
odkryj ten TEMAT
Muzeum Narodowe w Lublinie
odkryj tę ŚCIEŻKĘ
Ścieżka edukacyjna